Зміст статті
У діловому та контентному середовищі грамотність тексту має ключове значення. Кожен неправильно написаний документ, допис у соцмережах або стаття можуть вплинути на репутацію компанії або автора. Саме тому перевірка орфографії та пунктуації стала невід’ємною частиною роботи кожного професіонала. Сьогодні на ринку доступні різні онлайн-сервіси, які допомагають автоматизувати цю задачу та зробити тексти бездоганними. У цій статті зібрана добірка 10 найзручніших і найефективніших інструментів для перевірки орфографії та пунктуації.

Grammarly
Grammarly — провідний інструмент для перевірки англомовних текстів з розширеними функціями — граматика, пунктуація, тон, читабельність. Для української мови застосовується як допоміжний інструмент у двомовних проектах та для англомовних версій контенту.

|
Переваги |
Недоліки |
|
|
Включайте Grammarly у робочий стек, якщо ви готуєте двомовний контент (укр↔англ), переклади або англомовні сторінки компанії. Для української частини тексту застосовуйте Grammarly лише як допоміжний інструмент (наприклад, для метаданих, англомовних цитат, заголовків англійською) і поєднуйте з локальними коректорами (LanguageTool, Corrector) для повноцінної перевірки.
LanguageTool
Багатомовний коректор на основі правил і моделей, з сильною підтримкою української мови, розширеннями для браузерів, додатками для десктопу і інтеграціями з Google Docs та MS Word. Підходить для одночасної перевірки орфографії, пунктуації, граматики і низки стилістичних помилок.

|
Переваги |
Недоліки |
|
|
Використовуйте LanguageTool як основний автоматичний фільтр для контенту середнього і великого обсягу: блогів, технічних інструкцій, корпоративних листів і двомовних документів. Запускайте його на перших етапах ревізії (щоб прибрати технічні помилки), а потім робіть стилістичну доробку вручну або за допомогою редактора. Налаштуйте словник проекту під ваші терміни, щоб зменшити хибні сповіщення.
Corrector
Corrector — локальний український онлайн-коректор, орієнтований на швидку перевірку орфографії, пунктуації та базової стилістики. Інтерфейс адаптований під українського користувача, підходить для оперативної роботи.

|
Переваги |
Недоліки |
|
|
Ставте Corrector на «першу лінію» перевірки: перед публікацією постів у соцмережах, перед розсилками, для чернеток прес-релізів. Після швидкої перевірки — запускайте LanguageTool або передавайте текст редактору для глибшої перевірки, якщо матеріал критично важливий.
Ukr-Mova / «Мова — ДНК нації»
Освітній та нормативний ресурс із онлайн-інструментом перевірки, що містить нормативні матеріали, приклади і пояснення щодо актуального правопису. Добре працює як джерело нормативної верифікації.

|
Переваги |
Недоліки |
|
|
Варто звертатися як до остаточного джерела при підготовці юридичних, державних або публічних документів — коли потрібно переконатися у відповідності саме до норм правопису. Використовуйте паралельно з автоматичними коректорами для перевірки спірних конструкцій.
OnlineCorrector
Український сервіс для автоматичної перевірки орфографії, пунктуації та базової стилістики. Має доповнення для Google Docs і можливість пакетної перевірки.

|
Переваги |
Недоліки |
|
|
Сервіс ідеально підходить для команд, що працюють у Google Docs. Варто лише вставите доповнення OnlineCorrector та використовувати його як частину редакційного workflow (перше — автоматична прогонка, друге — редакторська правка). Для SEO-статей і карток товарів — корисний як швидкий «очисник» помилок перед публікацією.
UkrainianCorrection
UkrainianCorrection — це спеціалізований сервіс для автоматичної перевірки українського тексту. Платформа забезпечує високу точність у розпізнаванні помилок, типових для україномовного письма. Інтерфейс максимально простий, що зручно для швидкої перевірки листів, постів у соцмережах чи коротких статей.

|
Переваги |
Недоліки |
|
|
Найкраще підходить для оперативної перевірки коротких текстів українською — наприклад, публікацій у соціальних мережах, e-mail розсилок чи описів товарів. Його доцільно застосовувати, коли потрібно швидко виправити орфографію без входу в акаунт або завантаження файлів.
Meta.ua — інструмент «Перевірка орфографії»
Простий багатомовний веб-інструмент на порталі META, що дозволяє швидко перевіряти орфографію та робити базові правки українських і інших текстів. Підходить для оперативних задач.

|
Переваги |
Недоліки |
|
|
Використовуйте Meta.ua як «швидкий очисник» — перед публікацією в соцмережах або для масових чернеток. Для контенту, що вимагає підвищеної точності, комбінуйте з локальними коректорами і словниковими джерелами.
Як приклади перевірених онлайн словників:
- Slovnyk.ua — великий онлайн-словник і мовний довідник із тисячами тлумачень, орфографічних словоформ і додатковими інструментами (транслітерація, сервіс звертань, «Помічник» для уникнення суржику). Дуже корисний як швидка довідка під час редагування.
- DictUA — офіційна платформа Українського мовно-інформаційного фонду НАН України з інтегрованими словниками — тлумачним, орфографічним, флексійним та іншими довідниками. Це авторитетне нормативне джерело для перевірки форм і вживання слів.

Це просте, стабільне та зручне рішення для щоденної роботи з текстами. У робочому процесі тримайте ці перевірки ввімкненими, налаштуйте мову документа та додайте часто вживані брендові назви і спеціальні терміни до локального словника.
Часті помилки автоматичних інструментів і як їх уникнути
Автоматичні коректори помиляються переважно через обмежені словники, недостатній семантичний аналіз і неточну роботу з контекстом або технічною розміткою. Розглянемо типові помилок із коротким описом і чіткими діями, які дозволять мінімізувати ризики.
- Терміни, бренди і власні назви.
Інструмент підставляють виправлення для унікальних назв. Щоб уникнути цього додайте всі брендові назви, продукт-нейми та технічні терміни в кастом-словник, а де потрібно — позначайте фрагменти як «не перевіряти».
- Контекстні омоніми (полісемія).
Слово може мати кілька значень, і коректор вибирає невідповідний варіант. Якщо бачите таку помилку, то коротко переформулюйте речення або додайте сусідні слова, що уточнюють значення. Обов’язково перевіряйте сумнівні підказки вручну.
- Кальки та русизми.
Автомат не завжди відрізняє стилістично неприйнятні кальки від допустимих запозичень. Для запобігання складіть перелік заборонених виразів (stop-list) і вбудуйте його в редакційний гайд. Крім того навчайте команду уникати типових кальок.
- Пунктуація у складних конструкціях.
Хибні підказки щодо ком, тире та вставних конструкцій у довгих реченнях. Цієї помилки можна уникнути, якщо розбивати довгі речення на коротші перед прогоном. Довіряйте автомату для простих випадків, але робіть ручну редактуру складних випадків.
- Технічна розмітка, код, таблиці.
HTML, Markdown, JSON та інші фрагменти трактуються як текст і підсвічуються як помилки. В такому випадку перед перевіркою виводьте технічні блоки окремо або позначайте їх як код, а також використовуйте інструменти з підтримкою ігнорування розмітки.
- Числа, дати та скорочення.
Сервіс може змінювати формат дати, чисел або «виправляти» скорочення. Щоб такого не сталося задокументуйте формат дат і чисел у гайді та додайте типові скорочення в словник. Перевіряйте числові дані вручну.
- Апостроф, м’який знак та фонетичні тонкощі (укр.)
Іноді програми пропускають апострофи або неправильно визначається «и/і». Для уникнення використовуйте спеціалізовані українські словники і запускайте додаткову перевірку апострофів. А при сумнівах — звіряйтесь з нормативним джерелом.
Пам’ятайте головне: автоматичний коректор (Microsoft Word і Google Docs) у поєднанні з профільними онлайн сервісами добре справляється з технічними та орфографічними помилками на етапі чернетки, але для фінальної публікації бажано поєднати їх з людською редактурою.




12/12/2025
898

